Tomtarnas Julnatt
Hola,hace tiempo que estoy interesado en la traducción de esta cancion navideña tradicional sueca,desearia que la traducción fuera lo mas estricta y literal posible,es decir,tal y como la entenderia un sueco aunque al traducirla al castellano se pierdan las rimas y no quede cantable,he encontrado dos versiones de esta letra,es casi la misma pero con una ligera variación al principio,no se cual es la correcta o si lo son las dos,en cualquier caso te las mando y tu lo ves.Una es esta: Midnatt råder,
tyst det är i husen,
tyst i husen.
Alla sover,
släckta äro ljusen,
äro ljusen.
Se, då krypa
tomtar upp ur vrårna
upp ur vrårna,
lyssna, speja,
trippa fram på tårna,
fram på tårna.
Snälla folket
låtit maten rara,
maten rara,
stå på bordet
åt en tomteskara,
tomteskara.
Hur de mysa,
hoppa upp bland faten,
upp bland faten,
tissla, tassla¹,
?God är julematen,
julematen!?
Gröt och skinka,
lilla äppelbiten,
äppelbiten,
tänk så rart
det smakar Nisse² liten,
Nisse² liten.
Nu till lekar!³
Glada skratten klingar,
skratten klingar,
runt om granen³
skaran muntert svingar,
muntert svingar.
Natten lider.
Snart de tomtar snälla,
tomtar snälla,
kvick och näpet
allt i ordning ställa,
ordning ställa.
Sedan åter
in i tysta vrårna,
tysta vrårna,
tomteskaran
tassar lätt på tårna,
lätt på tårna y la otra es esta: Midnatt råder, det är tyst i husen, tyst i husen,
alla sofva, släckta äro ljusen, äro ljusen.
Se, då krypa tomtar upp ur vrårna, upp ur vrårna,
lyssna, speja, trippa fram på tårna, fram på tårna.
Snälla folket låtit maten rara, maten rara,
stå på bordet åt en tomteskara, tomteskara.
Hur de mysa, hoppa upp bland faten, upp bland faten,
tissla, tassla: "God är julematen!", "Julematen!"
Gröt och skinka, lilla äpplebiten, äpplebiten,
tänk, så rart det smakar Nisse liten! Nisse liten!
Nu till lekar! Glada skrattet klingar, skrattet klingar,
rundt om granen skaran muntert svingar, muntert svingar.
Natten lider. Snart de tomtar snälla, tomtar snälla,
kvickt och näpet allt i ordning ställa, ordning ställa.
Sedan åter in i tysta vrårna, tysta vrårna,
tomteskaran, tassar nätt på tårna, nätt på tårna Como veras difieren al comienzo,en una dice "tyst det är i husen,
tyst i husen.
Alla sover,
y en la otra dice"det är tyst i husen, tyst i husen,
alla sofva"
Tambien he visto esta ultima letra en internet exactamente igual solo que en vez de "sofva" pone "sova" y en vez de "rundt om granen" pone "Runt om granen"No se si todas quieren decir lo mismo o alguna es erronea,me gustaria que me dijeras cual es la letra correcta en sueco y por supuesto traducida al español. Gracias por anticipado
tyst det är i husen,
tyst i husen.
Alla sover,
släckta äro ljusen,
äro ljusen.
Se, då krypa
tomtar upp ur vrårna
upp ur vrårna,
lyssna, speja,
trippa fram på tårna,
fram på tårna.
Snälla folket
låtit maten rara,
maten rara,
stå på bordet
åt en tomteskara,
tomteskara.
Hur de mysa,
hoppa upp bland faten,
upp bland faten,
tissla, tassla¹,
?God är julematen,
julematen!?
Gröt och skinka,
lilla äppelbiten,
äppelbiten,
tänk så rart
det smakar Nisse² liten,
Nisse² liten.
Nu till lekar!³
Glada skratten klingar,
skratten klingar,
runt om granen³
skaran muntert svingar,
muntert svingar.
Natten lider.
Snart de tomtar snälla,
tomtar snälla,
kvick och näpet
allt i ordning ställa,
ordning ställa.
Sedan åter
in i tysta vrårna,
tysta vrårna,
tomteskaran
tassar lätt på tårna,
lätt på tårna y la otra es esta: Midnatt råder, det är tyst i husen, tyst i husen,
alla sofva, släckta äro ljusen, äro ljusen.
Se, då krypa tomtar upp ur vrårna, upp ur vrårna,
lyssna, speja, trippa fram på tårna, fram på tårna.
Snälla folket låtit maten rara, maten rara,
stå på bordet åt en tomteskara, tomteskara.
Hur de mysa, hoppa upp bland faten, upp bland faten,
tissla, tassla: "God är julematen!", "Julematen!"
Gröt och skinka, lilla äpplebiten, äpplebiten,
tänk, så rart det smakar Nisse liten! Nisse liten!
Nu till lekar! Glada skrattet klingar, skrattet klingar,
rundt om granen skaran muntert svingar, muntert svingar.
Natten lider. Snart de tomtar snälla, tomtar snälla,
kvickt och näpet allt i ordning ställa, ordning ställa.
Sedan åter in i tysta vrårna, tysta vrårna,
tomteskaran, tassar nätt på tårna, nätt på tårna Como veras difieren al comienzo,en una dice "tyst det är i husen,
tyst i husen.
Alla sover,
y en la otra dice"det är tyst i husen, tyst i husen,
alla sofva"
Tambien he visto esta ultima letra en internet exactamente igual solo que en vez de "sofva" pone "sova" y en vez de "rundt om granen" pone "Runt om granen"No se si todas quieren decir lo mismo o alguna es erronea,me gustaria que me dijeras cual es la letra correcta en sueco y por supuesto traducida al español. Gracias por anticipado
1 Respuesta
Respuesta de dpr100
1