El latín vulgar

A ver si puedes ayudarme con esta traducción. Gracias
In Christi nomen incipit historiarum líber primus
scripturus bella regum cum gentibus adversis, martyrum cum paganis, eclesiarum cum hereticis, prius fidem meam proferre cupio, UT qui ligirit me non dubitet esse catholicum. Illud etiam placuit propter eos, qui adpropinquantem finem mundi disperant, UT, collectam per chronicas vel historias anteriorum annorum summam explanitur a parte, quanti ab exordio mundi sint Anni. Sed prius veniam legentibus praecor, si aUT in litteris aUT in sillabis grammaticam artem excessero, de qua adplene non sum inbUTus; illud tantum studens, UT quod in eclesia credi praedicatur sine aliquo fuco aUT cordis hesitatione reteneam, quia scio, peccatis obnoxium per credulitatem puram obtenire Posse veniam apud deum.
Mi traducción:
El libro primero de las historias comienza en el nombre de cristo
Tengo la intención de escribir las guerras de los reyes contra los pueblos enemigos, de los mártires contra los paganos, de los eclesiásticos contra los herejes, deseo antes profesar mi fe, para que quien me leyese no dude de que soy católico. Todo aquello se atenuó merced a estos, que perecían en las cercanas fronteras del mundo, de manera, se pusieron de relieve las contribuciones máximas por las crónicas o historias de los anteriores años, que pasaron muchos años desde el principio del mundo. Pero antes es rogada la indulgencia a los lectores si abandono la gramática arte, de la que no estoy imbuido completamente; el que se afana en todo aquello que es predicado en la iglesia como credo sin que mantenga ningún engaño o duda *, bien sé, que puede expuesto a los pecados obtener el perdón de dios por la pura creencia.
MI NUEVO CORREO ELECTRÓNICO HA CAMBIADO: [email protected]
Respuesta
1
In Christi nomen incipit historiarum líber primus
En nombre de Cristo, empieza el primer libro de las historias
scripturus bella regum cum gentibus adversis, martyrum cum paganis, eclesiarum cum
He de escribir las guerras de los reyes contra los enemigos, las de los mártires contra los paganos, las de la iglesia contra
hereticis, prius fidem meam proferre cupio, UT qui ligirit me non dubitet esse
catholicum.
Los herejes; (pero) antes deseo demostrar mi fe, así que quien me leyera no dudase de que soy católico.
(Scripturus) illud etiam placuit propter eos, qui adpropinquantem finem mundi disperant,
También (he de escribir) aquello que también gustó a los que habían perecido en las cercanos límites del mundo
UT, COLLECTAM PER CHRONICAS VEL HISTORIAS ANTERIORUM ANNORUM SUMMAM EXPLANITUR APERTE
de manera que, se explique claramente el contenido total de las crónicas o de las historias de los anales anteriores.
Quanti ab exordio mundi sint anni. SED PRIUS VENIAM LEGENTIBUS PRAECOR, SI AUT
cuantos años hayan pasado desde el principio del mundo. Pero antes ruego el favor de los lectores, si
IN LITTERIS AUT IN SILLABIS GRAMMATICAM ARTEM EXCESSERO, DE QUA ADPLENE NON SUM INBUTUS;
descuido la gramática en la prosa o en el verso, la cual no domino completamente.
(Scripturus) illud tantum studens, UT quod in eclesia credi praedicatur sine aliquo fuco aUT cordis hesitatione reteneam,
He de escribir aquello que tanto (he) estudiado, para que yo mantenga lo que es predicado por la doctrina de la iglesia sin ningún disfraz o duda del corazón
QUIA SCIO, ¿peccatis obnoxium per credulitatem puram obtenire posse(m)? Veniam apud deum.
(Porque) bien sé que, expuesto a los pecados, puedo obtener el perdón de Dios por pura fe.
Agradezco tu esfuerzo, me parece un trabajo extraordinario, sobretodo, para mí que hace mucho tiempo que no traduzco latín y ahora lo necesito. Tengo la esperanza de que puedas seguir ayudándome. Muchas gracias

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas