El latín vulgar
A ver si puedes ayudarme con esta traducción. Gracias
In Christi nomen incipit historiarum líber primus
scripturus bella regum cum gentibus adversis, martyrum cum paganis, eclesiarum cum hereticis, prius fidem meam proferre cupio, UT qui ligirit me non dubitet esse catholicum. Illud etiam placuit propter eos, qui adpropinquantem finem mundi disperant, UT, collectam per chronicas vel historias anteriorum annorum summam explanitur a parte, quanti ab exordio mundi sint Anni. Sed prius veniam legentibus praecor, si aUT in litteris aUT in sillabis grammaticam artem excessero, de qua adplene non sum inbUTus; illud tantum studens, UT quod in eclesia credi praedicatur sine aliquo fuco aUT cordis hesitatione reteneam, quia scio, peccatis obnoxium per credulitatem puram obtenire Posse veniam apud deum.
Mi traducción:
El libro primero de las historias comienza en el nombre de cristo
Tengo la intención de escribir las guerras de los reyes contra los pueblos enemigos, de los mártires contra los paganos, de los eclesiásticos contra los herejes, deseo antes profesar mi fe, para que quien me leyese no dude de que soy católico. Todo aquello se atenuó merced a estos, que perecían en las cercanas fronteras del mundo, de manera, se pusieron de relieve las contribuciones máximas por las crónicas o historias de los anteriores años, que pasaron muchos años desde el principio del mundo. Pero antes es rogada la indulgencia a los lectores si abandono la gramática arte, de la que no estoy imbuido completamente; el que se afana en todo aquello que es predicado en la iglesia como credo sin que mantenga ningún engaño o duda *, bien sé, que puede expuesto a los pecados obtener el perdón de dios por la pura creencia.
MI NUEVO CORREO ELECTRÓNICO HA CAMBIADO: [email protected]
In Christi nomen incipit historiarum líber primus
scripturus bella regum cum gentibus adversis, martyrum cum paganis, eclesiarum cum hereticis, prius fidem meam proferre cupio, UT qui ligirit me non dubitet esse catholicum. Illud etiam placuit propter eos, qui adpropinquantem finem mundi disperant, UT, collectam per chronicas vel historias anteriorum annorum summam explanitur a parte, quanti ab exordio mundi sint Anni. Sed prius veniam legentibus praecor, si aUT in litteris aUT in sillabis grammaticam artem excessero, de qua adplene non sum inbUTus; illud tantum studens, UT quod in eclesia credi praedicatur sine aliquo fuco aUT cordis hesitatione reteneam, quia scio, peccatis obnoxium per credulitatem puram obtenire Posse veniam apud deum.
Mi traducción:
El libro primero de las historias comienza en el nombre de cristo
Tengo la intención de escribir las guerras de los reyes contra los pueblos enemigos, de los mártires contra los paganos, de los eclesiásticos contra los herejes, deseo antes profesar mi fe, para que quien me leyese no dude de que soy católico. Todo aquello se atenuó merced a estos, que perecían en las cercanas fronteras del mundo, de manera, se pusieron de relieve las contribuciones máximas por las crónicas o historias de los anteriores años, que pasaron muchos años desde el principio del mundo. Pero antes es rogada la indulgencia a los lectores si abandono la gramática arte, de la que no estoy imbuido completamente; el que se afana en todo aquello que es predicado en la iglesia como credo sin que mantenga ningún engaño o duda *, bien sé, que puede expuesto a los pecados obtener el perdón de dios por la pura creencia.
MI NUEVO CORREO ELECTRÓNICO HA CAMBIADO: [email protected]
Respuesta de jrodrig4
1