Interpretación

¿Por qué los testigos cambiaron la traducción de la biblia, y es diferente la biblia a la evangélica o católica?.
¿Por qué no reconocen a Jesús como el Todopoderoso? Siendo que en apocalipsis dice que El es el Dios todopoderoso, ¿el verbo hecho carne?,,,
Respuesta
1
? Ese es el primer punto.
No es diferente a las versiones Valera que es la que utilizan los evangélicos y demás esta. Escrita en un lenguaje más entendible en el sentido que es más moderno, (un ejemplo breve que busque) es efesio: 3,17 en la Biblia reina Valera dice: "para que habite Cristo por la fe en vuestros corazones, a fin de que, arraigados y cimentados en amor,"
Y la traducción del nuevo mundo dice: "que mediante la fe [de ustedes] el Cristo more en sus corazones con amor; para que estén arraigados y establecidos sobre el fundamento"
Si te fijas dicen lo mismo pero el nuevo mundo es más claro y en lenguaje más sencillo no usa ese castellano antiguo. Además pone en corchetes ([]) cuando agrega textos para que sea más entendible
Una consideración de su lenguaje moderno, su uniformidad, sus cuidadosas maneras de verter los verbos y su expresión dinámica de la Palabra inspirada de Dios.
EN LOS últimos años se han publicado varias traducciones modernas de la Biblia que han ayudado mucho a los que aman la Palabra de Dios a captar rápidamente el sentido de los escritos originales. Sin embargo, muchas traducciones han eliminado del registro sagrado el empleo del nombre divino. Por otra parte, la Traducción del Nuevo Mundo dignifica y honra el estimable nombre del Dios Altísimo al restaurarlo a su lugar legítimo en el texto. El nombre aparece ahora en 6.973 lugares en la sección de las Escrituras Hebreas, así como en 237 lugares en la sección de las Escrituras Griegas, un total de 7.210 lugares en conjunto. Normalmente los hebraístas prefieren, en inglés, la forma Yahweh o, en español, Yahveh, pero hoy es imposible precisar la pronunciación exacta. Por lo tanto, en la Traducción del Nuevo Mundo en inglés se sigue usando la forma latinizada Jehovah [en la versión en español se ha usado Jehová], ¿Qué es la forma inglesa más comúnmente aceptada del Tetragrámaton o nombre hebreo de cuatro consonantes? El hebraísta R. H. Pfeiffer hizo la siguiente observación:¿? Prescindiendo de lo que se diga sobre su origen incierto,¿? ¿Jehovah? ¿Es y debe seguir siendo la traducción apropiada de Yahweh al inglés?.
2 La Traducción del Nuevo Mundo no es la primera versión que restaura el nombre divino a las Escrituras Griegas Cristianas. Por lo menos desde el siglo XIV en adelante muchos traductores se han sentido obligados a devolver el nombre de Dios al texto, particularmente en lugares donde los escritores de las Escrituras Griegas Cristianas citan textos de las Escrituras Hebreas que contienen el nombre divino. ¿Muchas versiones misionales en lenguas modernas? Entre ellas versiones de las Escrituras Griegas en lenguas de África, Asia, ¿las Américas y las islas del Pacífico? Usan libremente el nombre Jehová, como lo hacen algunas versiones en lenguas de Europa. ¿Dondequiera qué se vierte el nombre divino se elimina toda duda en cuanto a de qué? ¿Señor? Se habla. Es el nombre del Señor del cielo y la Tierra, Jehová, el que se santifica cuando se le mantiene singular y distinto en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras.
3 La Traducción del Nuevo Mundo sigue santificando el nombre de Jehová al presentar las Escrituras inspiradas en lenguaje claro, entendible, que comunica con claridad a la mente del lector el significado que su Autor se propuso. Usa lenguaje sencillo y moderno, es tan uniforme como es posible en las lecturas que presenta, y transmite con exactitud la acción o el estado que expresan los verbos hebreos y griegos; en inglés, ¿esta traducción distingue entre el plural y el singular en el uso del pronombre? ¿Yo?, ¿Qué en ese idioma puede ser tanto? ¿Tú? ¿Cómo? ¿Ustedes? ¿o? ¿Vosotros?, y en el uso de la forma imperativa del verbo cuando el contexto no aclara el número. De estas y otras maneras la Traducción del Nuevo Mundo saca a relucir al mayor grado posible en habla moderna el vigor, la belleza y el sentido de los escritos originales.
? El segundo punto que me preguntas se refiere al todopoderoso es decir si Jesucristo es el Dios todopoderoso:
¿Es Jesucristo realmente Dios? Que se relaciona cuando aludes a Juan: 1.1 (el verbo hecho carne)
Juan 17:3, VV (1977):¿?[Jesús oró a su Padre:] Esta es la vida eterna: que te conozcan a ti, el único Dios verdadero [? ¿Solo Dios verdadero?,], y a Jesucristo, a quien has enviado.? (Note que Jesús no se refirió a sí mismo, sino a su Padre en el cielo, ¿cómo? ¿El único Dios verdadero?.)
Juan 20:17, VV (1977):¿? Jesús le dijo [a María Magdalena]: Suéltame, porque aún no he subido a mi Padre; más ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.? (Así que, para el resucitado Jesús, el Padre era Dios, al igual que el Padre era Dios para María Magdalena. ¿Es interesante que no hallamos ni una sola vez en las Escrituras que el Padre haya llamado al Hijo? ¿Mi Dios?.)
¿Por qué se refieren algunas traducciones de la Biblia a Jesús como? ¿Dios?, ¿Mientras qué otras le llaman? ¿Un dios?
Algunas versiones de la Biblia traducen Juan 1:1 de la siguiente manera:¿? En el principio la Palabra existía y la Palabra estaba con Dios, ¿y la Palabra era Dios?. El texto griego lee literalmente:¿? En principio era la palabra, y la palabra era hacia el dios, ¿y dios era la palabra?. El traductor tiene que poner las mayúsculas según las normas del idioma al que traduce. ¿Está claro que es apropiado escribir con mayúscula la expresión? ¿El dios?, pues se refiere al Dios Todopoderoso, con quien estaba la Palabra. No obstante, ¿la mayúscula de la palabra? ¿Dios? En el segundo caso no está justificada.
La Traducción del Nuevo Mundo traduce así este texto:¿? En el principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, ¿y la Palabra era un dios?. Es verdad que el artículo indefinido (? ¿Un?) No está en el texto griego, pero eso no significa que no pueda usarse en la traducción, pues en el griego koiné o común este artículo no existía. Por lo tanto, los traductores deben incluir o no el artículo indefinido en todas las Escrituras Griegas Cristianas según su entendimiento del significado del texto. Todas las traducciones españolas de las Escrituras Griegas contienen el artículo indefinido cientos de veces, aunque la mayoría no lo usa en Juan 1:1. No obstante, su inclusión en la traducción de este versículo tiene buen fundamento.
En primer lugar, ¿debe notarse que el texto mismo muestra que la Palabra estaba? ¿Con Dios?, de modo que no podía ser Dios, es decir, el Dios Todopoderoso. (Note también el vs. 2, que sería innecesario si el vs. 1 dijera en realidad que la Palabra era Dios.) Además, ¿la segunda vez que se usa en el versículo la palabra para? ¿Dios? (Gr. ¿The? Ós) ¿No lleva el artículo definido? ¿El? (Gr. Ho). Ernst Haenchen escribió sobre este hecho en un comentario sobre el evangelio de Juan (caps. 1-6):¿? ¿En este período [the? ós] y [ho the?ós] (? ¿Dios, divino?, ¿y? ¿El Dios?) No eran lo mismo [...]. De hecho, para el [...] Evangelista, ¿Solo el Padre era? ¿Dios? (¿[ho the? ós]; cf. 17:3);? ¿El Hijo? Estaba subordinado a él (cf. 14:28). Sin embargo, en este pasaje esa relación solo se insinúa, pues lo que se resalta es la proximidad de uno al otro. [...] En el monoteísmo judío y cristiano era perfectamente posible hablar de seres divinos que existían junto a Dios o bajo él, pero no idénticos a él. Fil 2:6-10 lo demuestra. En este pasaje Pablo se refiere precisamente a un ser divino de esa clase, que después se hizo hombre en Jesucristo. [...] De modo que ni en Filipenses ni en Juan 1:1 se trata de una relación dialéctica de dos en uno, ¿Sino de la unión personal de dos entidades?. (John 1, traducción al inglés de R. W. Funk, 1984, págs. 109, 110.)
Después de dar como traducción de Juan 1:¿1c? Y divina (¿de la categoría de divinidad) era la Palabra?, Haenchen sigue diciendo:¿? En este caso, ¿el verbo? ¿Era? ([en]) simplemente tiene sentido predicativo. Y por ello ha de darse más atención al predicado nominal:¿[the? ¿ós] no es lo mismo que [ho the?ós] (? ¿Divino? ¿No es lo mismo que? ¿Dios?)? (Págs. 110, 111). Al tratar este tema, Philip B. Harner dice que la construcción gramatical de Juan 1:¿1 incluye un predicado sin el artículo definido? ¿El? Antecediendo al verbo, ¿una construcción que tiene principalmente un significado cualitativo y que muestra que? ¿El logos posee la naturaleza de theós?. Más adelante dice: ¿Creo qué? En Juan 1:¿1 la fuerza cualitativa del predicado es tan importante que el nombre [the? ¿ós] no puede considerarse definido?. (Journal of Biblical Literature, 1973, págs. 85, 87.) Otros traductores también reconocen que el término griego es cualitativo y se refiere a la naturaleza de la Palabra, por lo que traducen la frase:¿? ¿la Palabra [...] era divina?. (Sd; compárese con An American Translation, Moffat; véase el apéndice de NM, página. 1578, 1579.)
Las Escrituras Hebreas muestran de manera clara y coherente que hay un solo Dios Todopoderoso, el Creador de todas las cosas y el Altísimo, cuyo nombre es Jehová. (Gé 17:1; Isa 45:18; Sl 83:18.) Por esa razón, Moisés pudo decir a la nación de Israel:¿? Jehová nuestro Dios es un solo Jehová. ¿Y tienes que amar a Jehová tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma y con toda tu fuerza vital?. (Dt 6:4, 5.) Las Escrituras Griegas Cristianas no contradicen esta enseñanza que los siervos de Dios han aceptado y creído durante miles de años, sino que, por el contrario, la apoyan. (Mr 12:29; Ro 3:29, 30; 1Co 8:6; Ef 4:4-6; 1Ti 2:5.) El mismo Jesucristo dijo:¿? ¿El Padre es mayor que yo?, y se refirió al Padre como su Dios,¿? ¿El único Dios verdadero?. (Jn 14:28; 17:3; 20:17; Mr 15:34; Rev 1:1; 3:12.) En muchas ocasiones Jesús expresó su inferioridad y subordinación a su Padre. (Mt 4:9, 10; 20:23; Lu 22:41, 42; Jn 5:19; 8:42; 13:16.) Aun después de su ascensión al cielo, sus apóstoles continuaron transmitiendo la misma idea. (1Co 11:3; 15:20, 24-28; 1Pe 1:3; 1Jn 2:1; 4:9, 10.)
¿Estos hechos suministran una base sólida para traducir? ¿La Palabra era un dios? En Juan 1:1. La posición preeminente que ocupa la Palabra entre las criaturas de Dios como el Primogénito, aquel por medio de quien Dios creó todas las cosas y el que actuaba como su Portavoz, ¿da base para que se le llame? ¿Un dios? O poderoso. La profecía mesiánica de Isaías 9:¿6 predijo que se le llamaría? ¿Dios Poderoso?, aunque no el Dios Todopoderoso, ¿y qué sería el? ¿Padre Eterno? De todos aquellos que tuvieran el privilegio de vivir bajo su gobernación. El celo de su propio Padre,¿? ¿Jehová de los ejércitos?, haría posible el cumplimiento de esta predicción. (Isa 9:7.) Si al adversario de Dios, Satanás el Diablo, ¿se le llama un? ¿Dios? (2Co 4:4) debido a su dominio sobre hombres y demonios (1Jn 5:19; Lu 11:14-18), ¿con mucha más razón y propiedad se puede llamar? ¿Un dios? Al Hijo primogénito de Dios,¿? ¿El dios unigénito?, como lo llaman los manuscritos más confiables de Juan 1:18.
Si tienes más preguntas me agradaría mucho sigamos en con tacto para que conozcas más de nuestro amado padre.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas