Respuesta
en
Idiomas
y en 2 temas más
a
Cual seria la traducción correcta de "nunca olvides de donde vienes" en latin?
Numquam oblivisceris unde venis
Respuesta
en
Lengua
a
Análisis sintáctico de una oración
És un complemento atributivo o atributo. El Comp.Predicativo siempre funciona con verbos no copulativos. Por ejemplo: Luis estudia contento. Contento es predicativo. Fíjate que aunque concuerda con el sujeto (si dices Luisa, el predicativo cambiaría)...
Respuesta
en
Lengua
a
¿Cómo se separa en silabas la palabra 'contribuía' ?
Se trata de un hiato en u-í-a Por tanto se separa: con-tri-bu-í-a
Respuesta
en
Lengua
a
Saltarse el "que" es o no correcto
Fíjate que, en ningún caso, se puede prescindir de la conjunción QUE. Por tanto no es correcto escribir frases de este tipo (subordinadas substantivas de complemento directo) sin QUE.
Respuesta
en
Filología
y en 2 temas más
a
Como se diría 'te echo de menos' en latín?
Te desidero (te echo de menos) Meum avum desidero (echo de menos a mi abuelo) Vos desidero (os echo de menos, puesto que dices que perdiste a tus abuelos)
Respuesta
en
Idiomas
y en 1 temas más
a
¿Algún experto podría traducir al latín la siguiente frase?
Synchrona amistatis societas
Respuesta
en
Idiomas
y en 1 temas más
a
¿Cómo se dice "juntas por siempre" en latín?
Coniunctas semper
Respuesta
en
Idiomas
y en 1 temas más
a
¿Alguno sabe como traducir esto "para los que luchan por ella, la vida tiene un sabor que los cobardes nunca conocerá" al latín?
Entiendo que en la última frase quieres decir "que los cobardes nunca conocerán" Ad eos qui pro vita pugnant, vita saporem habet quem ignavi numquam cognoscent.
Respuesta
en
Idiomas
y en 2 temas más
a
¿Cuál sería la traducción de esta frase al latín: lo imposible es relativo?
Impossibile relativum est
Respuesta
en
Idiomas
y en 2 temas más
a
Necesito que alguien pueda traducirme la siguiente frase al latín: "Un momento de dolor vale toda una vida de gloria".
Momentum doloris quaendam totam vitam gloriae valet