Hola! Realmente me gustaría contar con tu ayuda para traducir una frase que me han dicho y necesito para una obra de arte... Lo que necesitaría traducir es: "LA VIDA GOLPEA AL TIENE EL VALOR" Desde ya muchas gracias por cualquier ayuda que me puedas brindar. Saludos!
1 respuesta
Respuesta de ivansanemete
1
1
ivansanemete, Proporciono ligera ayuda en traducciones a realizar del latín al...
Bien, creo que puedo traducirte esta frase sin mayor problema, pero antes, dime si está bien escrita. Lo digo porque quizás lo que querías decir era: "La vida golpea al QUE tiene el valor". Cuando me hayas confirmado esto, pídeme una aclaración y te la traduzco.
Mis disculpas y gracias por tu atencion! Es como tu dices, la frase correcta es: LA VIDA GOLPEA AL QUE TIENE EL VALOR! Gracias por tu atencion!
Hola experto, disculpa mi molestia pero es que no se si he enviado correctamente el pedido de aclaración porque aún no he recibido noticias tuyas y realmente me urge conocer la traducción de esta frase. Muchas gracias de antemano! Saludos.
No has enviado mal la pregunta. Ha sido un fallo mío. La verdad es que últimamente estoy muy ocupado y tengo poco tiempo para atender dudas. Siento de veras el retraso. Pero bueno, aquí estoy ahora. Te dejo la traducción al latín de: "la vida golpea al que tiene (el) valor" "vita verberat personam quae fortitudinem habet" Ahora, una pequeña aclaración: Lo que te he dejado es la traducción de: "la vida golpea a la persona que tiene (el) valor. Te lo he traducido así, porque no sabría ponerlo sin un objeto específico (como persona). Pero en realidad, lo que te he ofrecido, es exactamente lo mismo en cuando al significado de lo que buscabas. De veras, siento el retraso y un saludo!
Muchas gracias por tu respuesta! Solo para sacarme una duda antes de finalizar, la palabra "FORTITUDINEM" está escrita correctamente verdad? Pregunto simplemente por curioso porque me resulta una palabra muy larga y pensaba que quizás eran dos palabras separadas aunque supongo que no deberá ser así! jaja Disculpa por mis interrogantes, solo quisiera sacarme esa duda! Muchas gracias de antemano! Saludos!
Te explico un poco. En latín, como en otras lenguas, existen los casos. Es decir, cada palabra tiene una terminación según su función sintáctica dentro de la oración. Te enseño un ejemplo: Yo vi a la muchacha = Ego puellam vidi Ego = yo Puellam = Puella (niña) + -am (de complemento directo) Vidi = 1ª Persona del singular, del pretérito perfecto simple de indicativo. Bien, como ves te he subrayado la terminación "-am" en la palabra. Esto es porque ése "-am" hace que la palabra funcione como complemento directo (en esa declinación, dado que hay 5 declinaciones). Así que la palabra "Puella", que significa muchacha o niña, añadiéndole la terminación "-am" funcionará como complemento directo. Y así lo traducimos como: a la muchacha. Ahora, una vez explicado o comentado esto, te lo explico con la palabra en duda. En latín, una manera de decir "valor" era "Fortitudo", pero esta forma de enunciar esta palabra, es la forma del nominativo. El nominativo de los sustantivos latinos es el caso que se usa para convertir una palabra o grupo de palabras en sujeto. Más sencillo: el nominativo es el sujeto. Bien, como en tu frase "valor" tiene que funcionar como complemento directo, usamos el caso acusativo para declinar la palabra. En esta declinación (3ª Imparisílaba) el caso acusativo (para formar el complemento directo) se consigue añadiendo a la palabra que queramos usar como complemento la terminación "-em". Así tenemos "fortitudo". Pero nos funcionaría como sujeto. Y eso no queremos. Queremos que funcione como CD (complemento directo). Así que le añadimos esa terminación "-em". Por un fácil proceso convertimos la palabra "fortitudo" en "fortitudinem". Y así tenemos la palabra valor, en latín "fortitudo", funcionando como complemento directo del verbo tener. En fin, creo que quizás me haya alargado un poco en mi explicación, pero siempre es bonito enseñar un poco y como se dice, dada la largura de mi explicación, mejor que sobre y no que falte.
Muchisimas gracias por tu paciencia para explicarme y por tu buena voluntad para enseñarme un poco de esta lengua hermosa, he leido toda tu explicacion asi que no ha sido en vano! Saludos!