Es muy importante y la verdad es que ando muy perdido, alguien podría traducirme al latín: "Vivo cada día como si fuese el último porque un día puede serlo " o "porque un día puede que lo sea" me vale cualquiera de las dos opciones.
Muchísmas
1 Respuesta
Respuesta de steelhawk
1
1
steelhawk, Estudio latín desde hace 7 años y me especializo en vocabulario...
Se ve que hubo algún error en la configuración de Todoexpertos, porque apenas veo unas líneas de tu pregunta en la grilla general, pero cuando le doy "responder", desaparece el texto, tanto en el formulario de "preguntas" como en el formulario de "respuestas", de modo tal que no puedo responderla porque no la puedo ver. ¿Te animas a contestar a esta respuesta agregando nuevamente tu pregunta? Quizás ahí sí la podamos ver y así responderla.
Es cierto que no se ve nada, algo raro ha pasado. Muchas gracias de antemano, quería saber la traducción de: "vivo cada día como si fuese el último porque un día puede serlo" o "vivo cada día como si fuese el último porque un día puede que lo sea". Muchas gracias por todo y por avisar de que no se veía nada.
Ahora si, se ve perfecto. Perdón por la demora, pero no encontraba dónde figuraba la pregunta. Bueno, vamos a ejemplo. Resulta que esos giros gramaticales que tenemos en castellano, "puede que lo sea" y "puede serlo", generalmente, no ocurren en latín, que es una lengua mucho más parca, más cerrada. Así, tenemos una sola manera de decir esa frase, aunque con alguna variante. Vamos a la frase: -------------------------- Quotidie tamquam ultimo vivo, quia enim aliquando potest esse. Vivo cada día como si fuera el último, porque un/algún día puede serlo. ----------------------- Ahora, las explicaciones para que te resulte claro. * "Cada día" se puede decir quoque die, pero generalmente se usa para atribuir a otro adjetivo, como por ejemplo "Cada primer día" (primo quoque die), de modo tal que, para decir en abstracto "cada día" ya tenemos un adverbio que es quotidie. * En latín no es necesario agregar el "yo" (ego) -como sucede en alemán o en inglés-, de modo que sólo poniendo el verbo se sabe que estás hablando de "yo". * "Como" se puede decir "ut", "tam quam", "quasi", "sicut", etc., pero estamos en una oración de comparativos, así que podemos usar "tamquam". En una oración de comparativo el segundo término (ultimo) va en igual caso que el primero (die -que está implícito en quotidie-), precedido de tamquam. Funciona así: algo es tam (adjetivo) quam (adjetivo). "Tan grande como bueno", por ejemplo. "Vivo el último como si fuera" en una frase más compleja. * ¿Por qué ultimo (en caso ablativo)? Porque no "se vive un día", sino se vive "en un día". Vivir no acepta complemento directo (acusativo), sino que, de necesitarlo, precisa un complemento circunstancial (ablativo), y por eso ultimo y no ultimus. Si lo tradujeramos excesivamente literal diría: "Vivo en cada día como si fuera en el último". * Hay dos maneras de decir "último": ultimus y novissimus, pero, uno significa "el del final", "el más alejado" y el otro, "el más reciente", así que por eso preferí ultimo. Ultimus es el superlativo de ulter. * También existe un adverbio para decir "algún dia": aliquando, de modo que no nos es necesario traducir literalmente "algún día" al latín. * En latín no hay manera de decir "serlo": en latín se dice "puede ser", en tanto que "¿que puede ser?" está implícito en la oración: el ultimo. La forma responde a la estructura sintáctica del latín. * "Porque" se puede decir quia o quoniam, aunque yo prefiero quia. El enim simplemente lo agregué para que no quede cacofónico: quia aliquando no queda fluido; en cambio, quia enim aliquando sí. Enim significa, "verdaderamente, por cierto, en verdad", etc., y sirve para hilar una frase, no tiene valor por sí mismo como palabra. Bueno, creo que eso es todo. Como dije, siempre prefiero explicar cada cosa que pongo para que se entienda lo mejor posible y no queden dudas sobre si está bien o no una frase. De todos modos, siempre puedes consultar a otro experto a ver qué opinión tiene. Bien, saludos, amigo, y a las órdenes como siempre.