Respuesta
en
Idiomas
a
Traducción inglés-español
Para poder traducir bien la frase y que tenga sentido hay que saber no sólo de inglés, sino de electrónica, porque si no al final te acaba saliendo algo parecido a las chapuzas que hacen los traductores automáticos. Yo hace tiempo estudié unas...
Respuesta
en
Idiomas
a
Traducción Canción Barry White
Ahí va la traducción: Justo como eres No vayas a cambiar, intentando complacerme Nunca me has decepcionado antes No es que piense que resultas demasiado familiar Y ya no te vea más No te dejaría en tiempos difíciles Nunca podríamos haber llegado...
Respuesta
en
Idiomas
a
Femme fatale
No dices nada, pero supongo que lo que quieres es la traducción de la canción... Pues ahí va: Mujer fatal Aquí viene, mejor ándate con cuidado Va a partirte el corazón en dos Es verdad, no es difícil darse cuenta Sólo mírale a esos ojos de color...
Respuesta
en
Idiomas
a
Bienvenido...
Te pongo las que sé: Welcome (inglés) Willkommen (alemán) Benvenuto (italiano) Bienvenu (francés) Bem-vindo (portugués) Welkom (holandés) Kalosorises (griego) Benvingut (catalán)
Respuesta
en
Idiomas
a
Redaccion
Te mando una breve redacción, a ver si te sirve. He metido varios tiempos verbales, una pasiva y algún relativo, y he intentado que sea más o menos simple, sin frases rebuscadas. Saludos, El Gos Coix I had not seen this girl since last summer. I...
Respuesta
en
Idiomas
a
Ayuda con la interpretacion
La verdad es que sí es una letra un poco rara. La parte que mencionas no tiene otra traducción aparte de la literal ("¿cómo vas a entrar con tus dientes rotos, tu mandíbula rota, con tu *mojo* roto?") * Me imagino que en este caso "mojo" se refiere a...
Respuesta
en
Idiomas
a
Que quiere decir deliverance
En primer lugar, lo de que los Beatles sean satánicos o lo de que haya algo en sus canciones en ese sentido es un bulo. Siempre hay gente muy retorcida que puede buscarle sentidos raros a lo que sea, pero el sacar interpretaciones satánicas en este...
Respuesta
en
Idiomas
a
Pasar a pasiva una frase
La verdad es que no es algo que sea fácil de ver. A mí, la verdad, lo único que se me ocurre es "Employees should be treated equally by employers". En las preguntas de activa/pasiva normalmente los elementos de la frase son los mismos (los verbos...