Aquí te envío una traducción: " Patientiae eques" "sacrificium est quod movet vitam meam" He utilizado la palabra "eques" para caballero, pero quiero advertirte que esta palabra en latin clasico se referia nada mas que a los que iban a caballo y por ende a los miembros del ordo ecuestre, de la clase de los caballeros. No sé en que acepción a ti te hace falta, si de caballero en este sentido o en el sentido de servidor, etc. La palabra motor, en latin clasico se traduce con una expresión hecha "quien mueve". Espero que sea útil, para cualquier aclaración no dudes en contactar conmigo. Ps. Te he contestado tarde porque has puesto la pregunta en el tablon de anuncios y la verdad que pocos expertos lo miran. La proxima vez, te aconsejo que dirijas la pregunta directamente al experto.
Agradezco la respuesta y me parece acertada en el aspaectod ecaballero de edad media. Solo tengo la duda si ha de existir la particula "a" entre eques patientiae = Caballero de la paciencia. Gracias Abelardo Cervera