Translacion de versos al latín

Deseo tener estos versos en una version latina.
Porque eres Orgullo de AREQUIPA! ...>>>>(Arequipa=nombre de ciudad)
Siempre estaré Contigo!...
Por Corajudo y Guerrero...
Eres del Misti su heredero..>>>>(Misti=nombre de celebre volcán)
Por eso te llevo en el alma...
Hasta mis días postreros
! Siempre rojinegro! ...
No en vano se nace a los pies de un volcán
Información adicional
Saludos experto los versos son en alusión a un club de fútbol, de ahí el sentimiento de himno o épico que conlleva. Pertenece a una ciudad de fundación española y así como en sus iglesias hay títulos en latín desearía poder tener estos versos en su variante latina ojala para la eternidad.
La expresión SIEMPRE ROJINEGRO >>>>quiere decir que se sentirá identificado de por vida con los colores del club el Rojo y el Negro.

1 respuesta

Respuesta
1
Podemos intentar algo.
Dame hasta este fin de semana para armar una buena traducción y te lo mando.
Muy bien espero! Nos vemos!
Vamos a hacer un intento con esas frase.
En principio, te diré que en algunas va a haber que hacer giros gramaticales para poder dar el sentido, porque no tenemos correlativos en latín, aunque lo que interesa es el sentido y no las palabras. De todos modos, trataré de hacerte una traducción lo más literal posible.
Vamos verso por verso:
Quia gloriatio es arequipae!
Porque eres Orgullo de AREQUIPA! ... (*1)

In perpetuum tecum ero!
Siempre estaré Contigo!...
Pro animoso bellatoreque
Por Corajudo y Guerrero... (*2)
Vulcani Misti eres es
Eres del Misti su heredero (*3)
Ideo in anima te habebo
Por eso te llevo en el alma... (*4)
Usque últimos meos dies
Hasta mis días postreros
In perpetuum ruber nigerque
!SIEMPRE ROJINEGRO! ... (*5)
NON FRUSTRA SUB RADICIBUS VULCANI NATI SUMUS
No en vano se nace a los pies de un volcán (*6)
(*1) En primer lugar, Arequipa no es término latino, por cuanto hay que latinizarlo. Por suerte, quedaría igual, AREQUIPA, -AE. AREQUIPAE quiere decir "De Arequipa"
(*2) "Corajudo" no existe en latín: su sinónimo es Animosus, que implica: Arriesgado, valiente, atrevido, corajudo. La enclítica -QUE (al final de BELLATORE: "Guerrero") significa "y"). Entonces, "Por corajudo y guerrero"
(*3) Los romanos no tenían una palabra para designar un volcán. El término se latinizó más adelante como VULCANUS. A su vez, cuando no podían declinar una palabra, la dejaban como estaban y le agregaban un adjetivo declinado para poder entender que la palabra también está declinada. De este modo, para decir "Del Misti" sin inventar un nombre latino para Misti, le agregamos el nombre VULCANUS declinado para que quede: "Del volcán Misti" o si prefieres "Del (Volcán) Misti".
(*4) "Te llevo" tiene idea de movimiento y aquí no nos estamos moviendo. Creo que el equivalente para decir eso en latín es "Te Tengo en el alma" y eso se dice con el verbo HABEO. También, como lo que sigue es "hasta mis días postreros" hay que cambiar el verbo a futuro y decir "te tendré en el alma", por eso usaremos HABEBO.
(*5) ROJINEGRO tampoco es combinación en latín, por lo que tenemos que decir Rojo y Negro. Usaremos también la enclítica -QUE: "RUBER NIGERQUE" = "Rojo y Negro"
(*6) Sub Radicibus signfica "A los pies". Como no se dice en latín "SE NACE" hay que cambiar la frase por "nacimos" o "hemos nacido". Entonces, la traducción de la frase sería "no en vano hemos nacido a los pies de un volcán".
-----------------------
Bueno, la he revisado unas cuantas veces para no cometer errores y creo que ahí quedó perfecta. Espero haberte podido dar una mano.
Ya había visto tu pedido en otras páginas pero siempre pensé que te lo habían cumplido, así que nunca te contesté por esa misma razón.
Cualquier duda me vuelves a escribir.
Saludos y ojalá te pueda haber ayudado.
Steel
Que pequeño es el internet... si dices haberme visto alguna vez por ahí y es que estaba buscando desde hace un tiempo una ayuda con esto.
Yo no se nada de latín, pero he leído a los poetas latinos más resaltantes y en los escolios dan muestras de posibles interpretaciones. Entonces estoy algo familiarizado por esa vía, pero obviamente no se nada, solo he leído las traducciones.
Bueno muchas gracias!
SAludos"!!!!!!

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas