Los Aenigmata de Simposio

¿Me podrías traducir del latín al español estos dos enigma del escritor latino simposio?
Est domus in terris clara quae voce resultat;
ipsa domus resonat, tacitus sed non sonat hospes;
ambo tamen currunt hospes simul et domus una.
Vivo novem vitas, si me non Graecia fallit;
atraque sum semper nullo conpulsa dolore;
Et non irascens ultro convitia dico.
Quizá conozcas el libro de donde provienen, el Aenigmata. Contiene un conjunto de enigmas. Estos que acá te pongo son en realidad los únicos que me interesan, y sobre todo el primero, pero quería igualmente preguntarte si te seria posible hacerme una traducción de la totalidad de los aenigmata. No es un libro muy largo, cuenta tan solo con 12 páginas. Si no podes todo bien, te lo pregunto inocentemente, ya que realmente no tengo idea de cuanto esfuerzo puede requerir traducir del latín al español. Yo por las dudas te cuelgo el link de una página en la que aparecen los aenigmata.
http://www.archimedes-lab.org/latin_aenigmata.html
Hagas lo que hagas por favor traducime estos dos enigmas que te puse acá. Te lo agradeceré muchísimo. Good bye.

1 respuesta

Respuesta
2
La verdad es que no conocía la obra de Sinfosio, porque no me he especializado en autores medievales. Apenas si he estudiado algo de Vegecio (La EPITOMA REI MILITARIS, en particular).
Pero bueno, siempre es bueno aprender nuevas cosas así que vamos a empezar por estos versos. Luego te respondo sobre lo otro.
Verdaderamente como no sé si sabés latín o no, tampoco sé si ponerte a qué genero, número y caso y qué funciones gramaticales cumple cada palabra dentro de la oración, pero bueno, si necesitás saber eso, hacérmelo saber, y te los agrego. El tema es que lleva mucho escribirlos y quizás no te sirva de nada por no conocer el funcionamiento del latín, de modo que para mi es pérdida de tiempo y para vos inútil.
Entonces, te los traduzco explicándote las cosas más generales y si necesitás una explicación más fina, hacémelo saber para que te la pueda dar.
Vamos con la primera:
* Primero y principal, nunca un vocablo latino puede traducirse tal cual está escrito, porque a veces hay matices en las expresiones que son mejores que el vocablo en sí. Quiero decir, que CLARA quiere decir CLARA, pero para este caso, es mejor utilizar SONORA o BRILLANTE, sinónimos de aquella.
Est domus in terris clara quae voce resultat;
Ipsa domus resonat, tacitus sed non sonat hospes;
Ambo tamen currunt hospes simul et domus una.
Hay una casa en la tierra que resuena con sonora voz;
La misma casa resuena, pero no resuena (su) silencioso huésped
Y sin embargo uno y otro corren al mismo tiempo, el huésped y la casa a la vez.
Hasta ahí parece decir poco, porque hicimos una traducción casi literal, ahora, si soltamos la imaginación y liberamos la traducción, nos encontramos con que:
* Domus tanto quiere decir la casa, como figuradamente, por sinécdoque, la patria.
* A su vez, HOSPES, no sólo quiere decir HUÉSPED, sino que también quiere decir FORASTERO.
* Finalmente, TERRA en plural (In Terris) quiere decir EL MUNDO (la suma de todas las tierras constituye el mundo)
Entonces, la frase quedaría:


Hay una patria (nación) que retumba con sonora voz;
La propia patria (nación) resuena, pero no resuena el silencioso forastero
Y sin embargo, uno y otro van al mismo tiempo, el forastero y la patria a la vez.
Quizás, y me dirás que estoy muy loco, pero yo acá veo a una nación invadida por un extranjero que la está ocupando. La nación tiene vida propia y voz propia, en tanto el extranjero no. El que vayan al mismo tiempo significaría que conviven, pues uno está dentro de la otra.
Quizás digas que estoy loco, pero estoy leyendo a Flavio Josefo, La guerra de los Judíos, y por eso lo veo así, pero puede tener otras interpretaciones.
También podría interpretarse como que una nación resuena por todo el brillo que tiene, en tanto el forastero sería "el conquistado", que se encuentra dentro de esa nación, pero que no deslumbra con su voz, y sin embargo, uno y otro participan de la misma suerte.
Pensándolo así, imagino a los cristianos que se encuentran en roma y que sin hacer el alarde de la gloria del imperio, porque son forasteros, corren a la par de la gloria de esa nación.
Bueno, no sé, podrían haber mil interpretaciones. Recordá que son enigmas, y que pueden tener más de una solución.
--------------------------------------
La segunda traducción está un poco más complicada, y como ya se me hizo tarde, me voy a tomar hasta mañana para hacerla, así que mañana te respondo de nuevo.
------------------------------------
En particular, ¿por qué te interesa tanto este autor?
Verdaderamente está interesante, así que voy a leer más de él.
Traducir latín es muy difícil porque hay que agarrarse de muchos elementos y no tenemos casi nada en concreto para poder establecer una traducción fiel. Es por eso que lleva tanto tiempo.
Estaría bueno poder traducirlo todo, así que si te interesa, lo hacemos. Es más, te propongo trabajemos juntos: yo hago las traducciones y te tiro línea y vos te encargás de averiguar de qué puede estar hablando y en qué contexto lo dijo.. ¿te parece? Podríamos escribir un libro acerca del autor y su obra.
Bueno, lo dejo en tus manos, de todos modos, mañana te escribo y te mando la otra traducción.
Por favor amigo perdoname por la tardanza. Es que tuve problemas con la maquina y también algunos asuntos personales complicados, la suma de lo cual termino llevándome a enviarte una respuesta recién en este momento.
Ante todo quería decirte capo, muchas gracias por tu respuesta y por poner atención a todo esto.
Me encanto que te haya interesado tanto el tema de los AENIGMATA; También me hizo mucha gracia la segunda interpretación que propusiste para el primer enigma: el tema es, que, aunque no conozco latín, si se de que se trata esa estrofa de sinfosio e incluso conozco su solución, a decir verdad, su solución era lo único que había podido conocer sobre ella hasta este momento, en que, gracias a vos, puedo comprenderlo claramente.
Por sorprendente que parezca, tu primera traducción es la correcta. A este enigma lo leí por primera vez hace cuatro años. Aparece en el afamado libro: "El Nombre de la Rosa", de Umberto Eco. Quizá lo hayas leído, y si no, te recomiendo que lo consigas inmediatamente porque es una de las mejores cosas que se han escrito.
Por las dudas te cuento, que la historia de este libro se desarrolla en una abadía del siglo XIV, en la que comienza a producirse una serie de misteriosos crímenes que dos monjes, Guillermo de Bakersville (personaje profundamente carismático y de intelecto muy abierto y sutil) y Adso de Melk (aprendiz del primero: un joven muy inteligente y apasionado) habrán de resolver. La novela, a pesar de que puede encasillarse dentro del genero policial, es mucho más que eso: dentro de ella se consideran temas de índole filosófica y teológica muy profundos y complejos, y tanto los interrogantes como las respuestas implicadas en los mismos son increíbles y muy inspiradoras. Para cualquier pensador y apasionado por la observación del universo este libro ha de ser un manjar imperdible.
Uno de las facetas filosóficas que presenta el relato es el análisis que en el se hace acerca del papel de la comicidad, de todo aquello que es cómico, en la existencia del ser humano. Como uno de los anexos a este asunto se revelan también varias observaciones referentes a la retorica y al uso de mecanismos argumentativos y poéticos sutiles: entre ellos se considera al enigma. Y por eso en una parte, en una conversación entre Guillermo de Bakersville y otro monje erudito de la abadía, se menciona a este enigma que te he presentado aquí. De Sinfosio solo se menciona el nombre dándose a entender que el pasaje es de el, pero no se dice ninguna otra cosa más. Para llegar a saber quien era tuve que investigar en Internet.
Del enigma, se dice que es el enigma del "pez" de Sinfosio, y esto a causa de que el enigma se refiere al pez. Yo nunca pude constatar aquello, pues en todos estos años jamas conseguí traducir el texto (nunca conseguí un diccionario de latín, y no tenia a nadie con quien consultar; después me olvide, pero cuando puse internet a principios de este año se me ocurrió averiguar), hasta hace unos días cuando encontré este foro y te pregunte a vos (No se si te elegí al azar, o porque me gusto tu alias). Finalmente, ahora puedo decir casi con total seguridad que la "casa que resuena en la tierra con sonora voz" es aquello que conocemos como rio, y que el "silencioso huésped" que "no resuena" y que corre al mismo tiempo junto con la casa, es, lógica e increíblemente (je, je solo puedo decirlo porque lo se), el pez que lo habita.
¿Es extraño y fascinante no? También es divertido, ¿no crees? Bue, así que ese era todo el insondable misterio. Esto es justamente el aspecto que se analiza en el Nombre de la Rosa con respecto a los enigmas: son formulaciones retoricas que se nos presentan con un velo de misterio, e incluso, con una aparente profundidad y sutileza, pero que, una vez que logramos resolvernos, nos revelan su verdadera naturaleza elemental y simple, generando así un contraste de connotaciones que nos divierte, que nos resulta cómico, y que es capaz de enseñarnos varias verdades y hacernolas comprender vivamente a través de unas pocas imágenes entrelazadas.
No me parece que en este caso se den todas esas condiciones, lo que si es cierto es que este enigma del pez es gracioso (a mi por lo menos me hace gracia; es algo que depende de cada uno), pero el argumento del libro que es el que recién te expuse parece dar a entender que los enigmas referentes a temas más trascendentales, pueden ser muy útiles para la exposición de estos últimos y asimismo para expresar una buena opinión o hacer una critica contundente de la cuestión.
Habría que ver si realmente es así, es un tema que más adelante podría analizar.
Sobre lo de traducir juntos, obviamente no se va a poder, ya que como ya te dije, no se latín. Quizá dentro de un tiempo me ponga a estudiarlo, me gusta mucho.
Eso es todo. Muchas gracias y hasta la próxima.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas