Cuida mi alma

Serías tan amable de traducir al latín lo siguiente:
"Cuida ni alma hasta que me la regreses".
Gracias.

1 Respuesta

Respuesta
1
Vi tu pregunta hoy en la columna de preguntas generales, pero "lamentablemente" ya había sido respondida por otro "experto".
Digo "lamentablemente", en primer lugar, porque la respuesta estaba mal, y digo "experto" porque ese muchacho está dando respuestas que están rematadamente mal.
Uno puede discrepar en el modo de decir una frase, en el giro que tiene que darle a la traducción, o incluso, puede discutir acerca de qué palabra es más apropiada que otra para dar el completo significado que más se adapte a lo que cada uno de ustedes quiere decir.
Pero, como digo, lamentablemente, nuestro otro "experto" tiene más puntos que conocimiento de latín, y aún peor, más avidez por los puntos que por querer dar una mano.
¿Por qué? Porque en sus respuestas hay errores morfológicos groseros que no puede cometer ni un estudiante de primer grado de latín.
Hay errores que si se cometen demuestran un total desconocimiento del funcionamiento de la lengua.
Vamos a demostrarlo.
La respuesta que te dieron fue:
Mea animae cura quoad ea regredies.
CURA es el imperativo del verbo CURO, o sea, es el núcleo, el verbo de la oración.
En esta oración el sujeto está elidido ("TU").
El objeto o complemento directo de ese verbo es "Mi alma", que en latín SÓLO PUEDE REPRESENTARSE ESCRIBIÉNDOLO EN MODO ACUSATIVO. El modo acusativo hace que MEA y ANIMA lleven M al final ("MEAM ANIMAM"). El adjetivo "Mea" tiene que concordar con el sustantivo "Anima" en género, número y caso, y en esa frase no concuerdan tampoco. Ahí tenemos el primer gran error, con un sub-error.
QUOAD quiere decir "hasta que", "en tanto que", "mientras tanto que", por lo que no se puede decir estrictamente que esté mal. Yo prefiero utilizar USQUE, que también significa "hasta que".
El mismo error del primer caso se repite nuevamente. Si DEVUELVAS es el núcleo de la oración, EA tiene que estar en ACUSATIVO, por cuanto habría que decir EAM. Nuevo error grave.
Tercer error grave: REGREDIES es un verbo deponente, y por tanto, si echáramos mano de ese verbo, que está pésimamente conjugado, tendríamos que haber dicho REGREDIARIS.
De todos modos, REGREDIOR es un verbo que significa "volver a atrás", "retornar", pues viene de GRADIOR, que tiene idea de movimiento.
El verbo a utilizar, entiendo que es REDDO. Fíjate que el ver verbo DO significa DAR, y REDDO significa devolver. Recuerda la frase de Jesús:
Reddite Caesari quod est Caesaris, et Deo quod est Dei (Mat: 22.21)

Que las biblias han traducido como "Dad al César...", pero cuya correcta traducción sería "Devolved al César lo que es de César y a Dios lo que es de Dios"
No es un tema personal contra el otro experto, pero es que sistemáticamente sus respuestas tienen flagrantes e intolerables errores, más para aquellos que lo que verdaderamente queremos es dar una mano desinteresadamente.
Particularmente, lo que me apena es que los demás usuarios, por justa ignorancia, confían en que las respuestas están bien cuando realmente les están diciendo algo que imagino sacarán de algún traductor on-line, o vaya a saber uno de dónde.
Lo cierto es que equivocarnos podemos todos, una dos o tres veces, pero no cada vez.
Pero bueno, es el sistema de esta página el no poder cuestionar a nadie, así que simplemente, pobre de aquel que se vaya a hacer un tatuaje o vaya a poner su frase en un escudo, como he visto, pues va a poner un verdadero disparate.
----------------------------------
Bueno, hechos los descargos correspondientes, vamos a la frase, que, prácticamente ya te he explicado.
Cura meam animam usque mihi reddas.
"Cuida mi alma hasta que me la regreses".
No es necesario poner EAM, porque ya estábamos hablando de ANIMAM MEAM, así que no es necesario repetirla.
Veamos ejemplos en latín en autores clásicos para que quede clara la función:
--------------------------------
En Macio Plauto, Amphitruo, 928:
Valeas, tibi habeas res tuas, reddas meas. /
"Que estés bien, que tengas tus cosas y devuelvas las mías." ("Meas" está en acusativo plural)
-----------------------------------

Y del mismo autor, en Poenulus 1414:
"... Aut auri mihi reddas minam" (Como ves, MINAM está con la M que denota el acusativo y "a mi" está representado por el MIHI)
"... O me devuelvas la mina de oro"
-------------------------------------
Como ves, el latín me respalda en la solución de tu caso.
Otra manera que tenían los romanos de decir el ALMA era con el sustantivo SPIRITUS, así que si te gusta más utilizar SPIRITUS que ANIMAM, puedes cambiar MEAM ANIMAM por SPIRITUM MEUM. Eso va a tu gusto.
Bueno, amigo, disculpa si te he hecho leer algo que no te interesaba, pero es bueno aclarar varias cosas, y lamentablemente este es el único medio que tenía.
Steel:
Gracias. He disfrutado mucho tu explicación, así como la redacción y ortografía de la misma, se nota que no solamente sabes del tema sino que te apasiona.
¿Me harías el favor de decirme cómo sería la frase con el siguiente cambio:
"¿Cuida mi alma hasta que regrese a mí"?
Gracias de nuevo.
Juanainés
Le damos, entonces.
Para la parte de CURA MEAM ANIMAN no hay variaciones
USQUE tampoco sufre variaciones
Para decir REGRESAR se puede acudir a los verbos: REDEO, REVERTOR y REGREDIOR.
De ellos prefiero a REVERTOR, porque tiene la idea de salir de un lugar, darse vuelta y volver. Como expliqué anteriormente, es un verbo deponente, que va a llevar un acusativo con la preposición AD. El acusativo de EGO (yo) es ME (A MI), así que con ello, tenemos
Cura meam animam usque ad me revertatur.
"Cuida mi alma hasta que regrese a mi"
Bueno, nuevamente ha sido un placer colaborar.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas