Buenas tardes Cristhel , quería saber si podrías traducirme correctamente el sentido de estos versos rumanos:

M-As ineca, m-as stinge si m-as duce,
sã mã zdrobeasca ritmuri pe-o sosea,
nici nu mai am nevoie de o cruce,
mi-a fost destul c-am dus-o pe a mea.

Y si pudieras traducirme correctamente esta frase del español al rumano te lo agradecería también muchísimo :)

"yo soy el que sopla bajo tus alas"

1 respuesta

Respuesta
1

"Yo soy el que sopla bajo tus alas" sería "Eu sunt cel care respira sub aripa ta"

La traducción no es mot à mot, sino, mas bien, intentando darle el mismo sentido en rumano que en español.

Lo otro, un poco más complicado, la intención es la misma.

"Me ahogaría, me apagaría y me iría/ Que me atropellen los ritmos en una carretera/ Ya no me hace falta una cruz/ Bastante tengo haber llevado a la mía!"

¡Gracias! Muchas gracias de verdad! Te preguntaré más cosas en el futuro! Un saludo desde Girona! 

Contenta haberte ayudado! Un saludo! Desde Cantabria.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas