Actividad pública reciente
Ha respondido en
Filología
Traduciion
La traducción seria: ¿Felicior sine me nunc tu esne? Espero que te haya servido de ayuda. Un beso
Ha respondido en
Filología
Pequeña traducción
El que no prueba estos líquidios ( ser refiere a agua) nunca se deleita. No estoy muy seguro de la traducción del verbo obliscitur. Esta frase pertenece a una inscripción de una lápida que hay en una fuente, por eso latices que es líquidos se refiere...
Ha respondido en
Filología
Traducción
La expresión echar de menos surge en nuestro castellano mucho después de que los romanos clásicos habitaran el planeta je je. Por eso he elegido la palabra extrañar más que esa expresión. La traducción de la frase te odio porque te extraño: odi te...
Ha respondido en
Filología
Traducciones al latín
Confirmado, la traduccón de la frase es correcta siendo quod el sujeto neutro "me" el acusativo objeto directo y fortiorem el adjetivo en grado comparativo concordando con el "me " que le sigue, onjeto directo del verbo facit. Respecto a capaz de...
Ha respondido en
Filología
Traduccion al latin
Sería algo así como: Quod mihi non necat, fortior facet
Ha respondido en
Filología
Traducción del latín
Ahí va la traducción de la segunda frase: Finalmente, César supo a través de los exploradores(espías)por un lado que el monte estaba ocupado por los suyos y por el otro que los Helvecios(de Suiza) habían levantado el campamento.
Ha respondido en
Filología
Traducir una frase
Ahí va la respuesta. Obtine metus venerationem Donde obtine es imperativo 2persona del singular. Miedo genitivo complemento del nombre y por eso va delante de la palabra a la que complementa qu een este caso es venerationem, que va en acusativo...
Ha respondido en
Filología
Ayuda please
A continuación te digo las palabras y la declinación de la que son. Si no las vas a poner en ninguna oración ni nada, se enuncian en nominativo que es la primera forma en la que están escritas: -Eternidad: aeternitas,- atis (3) -Eterno: aeternus-a...
Ha valorado "Excelente" la respuesta
Traducción urgente por favor
Ha respondido en
Filología
Traducción del latín: Rosae Dominae
Tanto la palabra rosa como domina, pertenecen a la primera declinación. Por tanto, con las desinecias que me dices y por la posición que ocupan las palabras en la frase, lo más lógico es que la traducción fuera:"las señoras de la rosa" siendo dominae...
Ha respondido en
Historia
Constitución del FMI
Ambos datos son ciertos pero falta un matiz en ellos. El FIM es una organización internacional que se funda el 27 de diciembre de 1945 pero no es homologada por la ONU hasta en abril de 1946. Por tanto ya no son tan paradójicos estos datos.