Traduccion e Interpretacion

Soy un estudiante de Bachillerato y me gustaría estudiar
Traduccion e Interpretacion. Ya me he informado sobre las asignaturas y
la carrera en general. Lo que pregunto son las posibles salidas de esta
carrera en el mundo laboral. ¿Qué trabajos puedo desepeñar como
traductor o intérprete? ¿Hay mucha demanda de estos profesionales?
¿Cuántos idiomas se llegan a aprender al final de la carrera? ¿Alguien
me recomienda alguna universidad en especial? ¿Se puede cursar esta
carrera en Francia a pesar de que mi lengua materna es el español?
Respuesta
1
Voy por partes porque haces muchas preguntas:
¿Qué trabajos puedo desepeñar como
traductor o intérprete?
- Puedes trabajar como traductor o intérprete autónomo (freelance) o en plantilla, contratado por una empresa (p. Ej. En su departamento de relaciones internacionales) o una agencia de traducción (project manager, traductor en plantilla, etc.). También puedes especializarte en los campos de comercio exterior o dedicarte a la enseñanza de idiomas extranjeros o a la enseñanza del español como lengua extranjera. Luego están también los campos de interpretación de conferencias, traducción audiovisual y hasta guía turístico para extranjeros (eso sí, previa formación o al menos un cursillo en turismo). Son infinitas las posibilidades porque date cuenta que los licenciados en Trad e Int. Son profesionales que dominan muy muy bien varios idiomas y todas las empresas piden actualmente que hables al menos uno.
¿Hay mucha demanda de estos profesionales?
- Siempre hay demanda para BUENOS profesionales.
¿Cuántos idiomas se llegan a aprender al final de la carrera?
- Depende de la carrera y la universidad y de tus ganas de aprender. En la Univ. de Granada tienes la obligación de dominar a la perfección la lengua materna (español), la llamada lengua A, y dos lenguas extranjeras (debes tener buenos conocimientos de una de ellas al entrar en la carrera (lengua B), de modo que sólo aprendes una más: lengua C). Eso en cuanto a las lenguas obligatorias, pero si quieres puedes aprender más idiomas a lo largo de tu carrera. Sé que en otras universidades, como por ejemplo en Alicante introducen también la lengua D y te exigen que aprendas valenciano. Por otra parte, en Cataluña puedes escoger como lengua A a castellano o catalán (o cursar ambas, como A1 ó A2). Consúltalo bien en el plan de estudios de la carrera en la universidad en la que quieres estudiar.
¿Alguien
me recomienda alguna universidad en especial?
- Univ. de Granada - lenguas B: inglés, francés, alemán o árabe; lenguas C: inglés, francés, alemán, árabe, ruso, chino, portugués, italiano. Si en el último curso te coges dos asignaturas optativas de trad. jurídico-económico-comercial, automáticamente recibes el título de trad. jurado en las lenguas A<>B. Son los únicos que ofrecen un curso completo de interpretación de cabina. Amplísimo abanico de intercambios internacionales (erasmus, erasmus mundus (países árabes), intercambios con Europa del Este o América del Norte).
- Univ. Autónoma de Barcelona - lenguas A: español o catalán; lenguas B: inglés, francés, alemán; lenguas C: inglés, francés, alemán, árabe, ruso, chino, portugués, italiano, japonés. Cuentan con muy buenos medios técnicos (facultas muy bien equipada).
- Univ. Pompeu Fabra de Bcn - muy buena dormación en terminología.
- Univ. de Alicante - muy buena formación en traducción jurídica.
¿Se puede cursar esta
carrera en Francia a pesar de que mi lengua materna es el español?
Supongo que sí, pero tienes que tener en cuenta que allí tendrás que adaptarte a su plan de estudios y cursar la carrera como si tu lengua materna fuese francés.
Hola. En primer lugar quiero darte las gracias (muchas veces) por todo lo que te has esforzado en responderme: me has resuelto muchas dudas que hacía tiempo que me preguntaba.
En segundo lugar voy a preguntarte si has oído hablar a alguien que haya estudiado Trad. e Int. en Vitoria-Gasteiz (en la Universidad del País Vasco). Te lo pregunto porque yo vivo en Vitoria-Gasteiz, y estando esa carrera en mi ciudad, quizá será un poco complicado convencer a mis padres de irme a estudiar fuera.
Y la última pregunta y más importante: estaba pensando en estudiar "Ciencias políticas", "Administración y dirección de empresas" o "Economía", como complemento a trad-int. ¿Está esto relacionado con el ámbito de traducción que me interesa? ¿acaso es más apropiado hacer algún master o algo parecido relacionado con diplomacia y todo ese mundillo?
Muchísisisimas gracias!!
Voy por partes :)
En segundo lugar voy a preguntarte si has oído hablar a alguien que haya estudiado Trad. e Int. En Vitoria-Gasteiz (en la Universidad del País Vasco). Te lo pregunto porque yo vivo en Vitoria-Gasteiz, y estando esa carrera en mi ciudad, quizá será un poco complicado convencer a mis padres de irme a estudiar fuera.
- No, no conozco a nadie que estudiase allí. Supongo que la gran ventaja que ofrezca esa facultad (aparte de la cercanía a tu vivienda habitual) sería la posibilidad de incluir vasco entre tus lenguas de trabajo. Tendrías que comparar los planes de estudio con los de otras universidades, mirar las lenguas que tiene, las posibilidades de especialización, etc.
Y la última pregunta y más importante: estaba pensando en estudiar "Ciencias políticas", "Administración y dirección de empresas" o "Economía", como complemento a trad-int. ¿Está esto relacionado con el ámbito de traducción que me interesa? ¿Acaso es más apropiado hacer algún master o algo parecido relacionado con diplomacia y todo ese mundillo?
- Conozco a gente que una vez terminada la carrera optó por hacer un máster de comercio exterior y acabó trabajando con ICEX (Instituto Español de Comercio Exterior)en sus oficinas desperdigadas por toda Europa. Sin embargo, mira sobre todo por lo que te gustaría hacer en el futuro. Obviamente habrá muchos trabajos en los que el conocimiento de idiomas sea uno de los requisitos básicos, pero no para todos los trabajos hay que tener la licenciatura en trad. e int. Y, por otra parte, si te quieres dedicar a otra cosa que no sea traducción, quizás deberías licenciarte en alguna rama más cercana a esta profesión y mejorar tus conocimientos de idiomas por otra parte (cursos, estancias en el extranjero, becas de movilidad que ofrecería la carrera que estudiases...).

3 respuestas más de otros expertos

Respuesta
1
Yo te puedo contar mi experiencia y la que conozco de traductores compañeros.
Hay demanda, sí, pero el gran problema en España son las tarifas, que no se adecuan con las de otros países. En muchas ocasiones las tarifas ofrecidas son inaceptables. Pocos clientes saben de traducción y no saben lo laborioso que es traducir BIEN. No sólo se trata de conocer idiomas, ni mucho menos.
La carrera es muy interesante y merece la pena, ahí te darás cuenta de que traducir bien no significa sólo saber idiomas. Además, aprenderás que para ser autónomo es importante conseguir clientes directos, en especial extranjeros, para poder aplicar una tarifa que aquí en España es difícil de cobrar. Se trata de conseguir una remuneración digna por un trabajo que requiere dedicación y muchas horas de búsqueda.
Se puede estudiar la carrera en Francia, pero el coste no será el mismo...
Para poder acceder a la carrera, tendrás que hacer una prueba de nivel en varios idiomas. La carrera en sí no está diseñada para aprender idiomas, sino para perfeccionarlos y poder aplicar tus conocimientos al campo de la traducción.
Por cierto, te tendrás que especializar en uno de los dos campos: Traducción o Interpretación. Cuando estés cursando 3er año, si no recuerdo mal, deberás elegir en función de tus aptitudes y obviamente de tus preferencias.
Cualquier otra duda, estaré encantado de contestarte.
Respuesta
Mucho mejor que yo podrá asesorarte el departamento de orientación de tu instituto. Ellos pueden entregarte documentación sobre las principales universidades que imparten esta carrera e informarte de todo.
Respuesta

¿Qué nivel hace falta para estudiar traducción e interpretación? https://academiaingles-zaragoza.com

Añade tu respuesta

Haz clic para o
El autor de la pregunta ya no la sigue por lo que es posible que no reciba tu respuesta.

Más respuestas relacionadas