gablaguna

gablaguna

Licenciado y Doctor en Filología Clásica
 19,5K puntos  Andalucía, España @gablaguna desde - visto

Respuestas en Filología

Respuesta en a

Latín clásico

Es muy difícil dar una respuesta concreta. Para empezar, deberías aprender bien la morfología (declinaciones, conjugaciones). Luego, como preparación, traduce durante varios días un pasaje amplio (lo ideal sería unos 200-400 versos), ayudándote de...
Respuesta en a

Traduccion del latin

Está prácticamente bien. Se podría retocar algo en cuestión de estilo. Lo único gramatical mejorable es que es mejor "vienen" que "venían". Commeant es presente de subjuntivo: está en modo subjuntivo por atracción modal, ya que el verbo está en...
Respuesta en a

Traducción latín

Suplo lo que te falta: ... la tercera quienes en su propia lengua se llaman celtas, y en la nuestra galos. El río Garumna separa a los galos de los aquitanos, el Matrona y el Secuana los separa de los belgas. Lo demás está bien. Espero haber sido de...
Respuesta en a

Traducción al latín

Podría decirse así: Optima professio amoris tacita est. Homo multum sentiens parcius loquit. No tengo documentación de la adjudicación de ese dicho a Platón (Platón, por otro lado, era griego). Espero haber sido de utilidad. Un cordial saludo: G....
Respuesta en y en 1 temas más a

Hola

Las tres palabras son la misma palabra, en casos distintos. La palabra base es lupus, un sustantivo de la segunda declinación, que se enuncia lupus, lupi, y que significa "el lobo". lupus = en nominativo,"el lobo". lupi = en genitivo, "del lobo"....
Respuesta en a

Ad o am?

Lo correcto es ad phantasma. Ad es preposición de acusativo, mientras que am no existe en latín.
Respuesta en a

Trabajo

Aquél se esfuerza en conseguir quedarse en la Galia, en parte por la razón de que, desacostumbrado a navegar, temía el mar, y en parte porque alegaba que estaba sujeto a supersticiones.
Respuesta en a

Necesito traducir una frase al latín

Per laborem ad voluptatem
Respuesta en a

Duda de latín

En principio, es difícil traducir al latín "Renacimiento", si con esta denominación nos referimos a un período histórico del hombre, por la sencilla razón de que los latinohablantes no tenían todavía el concepto. En sentido figurado, "renacimiento",...
Respuesta en a

Cibertecnologia latina...

Es difícil decirlo, especialmente por la problemática de traducir "Página Web" (no existían en Roma clásica). Yo propongo Retiaria Página. Quedaría así: Optima retiaria página in orbe!

Suscríbete RSS